Aussi appelé Alphabet phonétique international
Les pilotes ne veulent rien faire comme tout le monde. Même réciter l'alphabet !Blague à part, l'alphabet aéronautique à ceci de pratique qu'il est utilisé partout dans le monde et que dans n'importe quelle langue, il permet de distinguer sans ambiguïté les lettres de l'alphabet latin (je ne sais pas comment se débrouillent les russes ou les chinois à ce sujet ! ) que l'on utilise pour désigner les avions, les balises de radionavigation, les taxiways, les aéroports et une poignée d'autres choses...
Et comme je suis de bonne humeur, je vous file aussi l'alphabet Morse, certes désuet, mais qui rend encore quelques services !
Les chiffres ont moins d'intérêt dans ce post sur l'alphabet aéro, hormis pour le "1", qu'il faut s'habituer à entendre appelé "unité", pour éviter toute confusion. Je les ai surtout mis là pour leur "traduction" en Morse, comme ça, vous aurez tout le kit !
L'image qui suit revient sur l'alphabet Morse, encore, mais je la trouve utile pour le mémoriser, au moins un peu.
Et à sa manière elle permet de visualiser la chose, et se représenter ce que l'on est censé entendre de chaque caractère.
En bonus de fin, une précision à l'utilité contestable :
Partout ailleurs, c'est l'alphabet radio.
Parce qu'en fait tout le monde s'en sert. Enfin, tous les gens amenés à utiliser une radio comme moyen de communication. Police, pompiers, armées, secouristes, etc....
En VHF, en l'air comme au sol, on a depuis toujours besoin de transmettre et recevoir les communications les plus claires possibles, sans risque d'ambiguïté.
Pour cela, à chaque lettre de cet alphabet se rapporte un mot dont la sonorité est unique.
Impossible alors de confondre par exemple les lettre M et N, qui se ressemblent pourtant. Mais entre Mike et November (dit aussi Novembre, dans l'hexagone), pas d'erreur possible !
On trouve des traces de l'alphabet phonétique américain (avant que celui ci ne devienne international) notamment dans les bouquins "La ligne rouge" et "Tant qu'il y aura des hommes" de James Jones.
L'auteur y raconte son vécu de la seconde guerre mondiale,dans l'infanterie US.
Et il a l'occasion de mentionner les compagnies "A comme Able, B comme Baker, C comme Charlie, D comme Doge, E comme Easy, F comme Fox-Trot....". Leurs noms étaient cités de la même manière que je viens de le faire.
Pour ceux d'entre vous qui ont vu la série "Band of Brothers", qui suit la "Easy Company". Il ne s'agit donc que de la compagnie E, donc la 5 eme de son régiment. Aucun lien donc, avec des vrais durs qui trouveraient leur boulot facile, comme j'ai pu l'entendre parfois....
Une partie des lettres de leur alphabet à été conservée pour la version internationale. D'autres, comme les A, B, D et E, pour la partie que je viens de citer, n'étaient utilisable qu'avec la prononciation anglo saxonne. Elles ont donc été modifiées pour l'adaptation de cet alphabet à l'échelle internationale.
J'ai eu l'occasion de voir la même logique appliquée au téléphone, mais curieusement, les interlocuteurs donnaient des prénoms classiques pour faire identifier ce qu'ils épelaient, plutôt que des mots comme BRAVO, CHARLIE, etc...
Il est à noter que la fiabilité de cette méthode diminue avec le temps, les orthographes des prénoms ont tendance à fluctuer de plus en plus, et que son usage ne concerne maintenant que des personnes aux âges plutôt avancés...
Il est à noter aussi que les utilisateurs de cette méthode sont les premiers à trouver "trop compliqué" l'alphabet aéronautique (ou radio, ou alphabet pratique, appelez ça comme vous voulez en fait ! ), de part sans doute une simple peur d'apprendre un alphabet, liée sans doute à un complexe vis à vis des langues étrangères.
Mais là je m'égare sans doute un peu...
Mais sérieusement, vous trouvez que
Bernard Olivier Raymond Denis Emile Louis (<= ah ben bravo ! la classe !)
est plus intelligible que
Whisky Tango Fox-Trot ??
Après tout, tant que le message passe....
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire